查看原文
其他

​爷爷、奶奶叫 grandpa, grandma,那外公、外婆叫什么?

侃哥 侃英语 2022-08-22

2019.9.24侃英语老文


文/侃哥


中国人自古以来就十分讲究家庭关系。


对于中国人而言,家庭不仅培育个人成长,也是个人情感的寄托。家庭观念很重的中国人自然很重视家庭成员间的人伦关系,以至于家族内部各种叫法繁杂。


我们从小都会背一个顺口溜:


爸爸的爸爸叫什么,爸爸的爸爸叫爷爷 

爸爸的妈妈叫什么,爸爸的妈妈叫奶奶


妈妈的爸爸叫什么,妈妈的爸爸叫外公

妈妈的妈妈叫什么,妈妈的妈妈叫外婆 


爸爸的哥哥叫什么,爸爸的哥哥叫伯伯 

爸爸的弟弟叫什么,爸爸的弟弟叫叔叔


爸爸的姐妹叫什么,爸爸的姐妹叫姑姑 

妈妈的兄弟叫什么,妈妈的兄弟叫舅舅

...


但西方人认为社会是按照社会契约组成,个人自由而独立,他们的家庭成员的关系相对简单一些。


中国人谈的“家庭”,通常是包括祖父母、叔伯等在内的大家庭(extended family);而西方人的家庭更多指自己的“核心家庭”(nuclear family)。


最近我正在准备一套生活场景词汇课,其中有一课讲到家庭关系,挺有感触。



我们借由上图,来梳理一下家庭成员关系的英文表达:


1. 最上方的 Helen 和 Walter 有一对子女:Nancy 和 Frank。

2. Nancy 的丈夫是 Jack,他们育有一对子女:Jennifer 和 Timmy。

3. Frank 的妻子是 Linda,他们只有一个儿子:Alan。


Helen 和 Walter 是 Jack的岳母和岳父,英文中叫 mother-in-law 和 father-in-law。


请注意后缀“-in-law”,表示“没有血缘的姻亲关系”,也就是没有血缘关系但被法律所认可的亲属关系。


Helen 和 Walter 是 Nancy 的亲生父母,Jack 是 Nancy 的老公,故 Helen 和 Walter 是 Jack 的 parents-in-law(即“岳父母”,分开说是mother-in-law 和 father-in-law);而 Jack 是二老的“女婿”,“女婿”指没有血缘关系但被法律认可的儿子,英文是 son-in-law。


同理,来看看 Frank 这边,Linda 是他妻子,Frank 是二老的儿子,故 Linda 是二老的“儿媳”,“儿媳”指没有血缘关系但被法律认可的女儿,英文是  daughter-in-law。


对于 Linda,二老是他们的“公婆”,英文说法是同“岳父母”,都是“parents-in-law”(分开说是 mother-in-law 和 father-in-law)。



再来看 Jack、Nancy、Frank、Linda 第二代平辈关系。


Nancy 是 Frank 的亲妹妹,那么Nancy 的老公 Jack 跟 Frank什么关系?按照中国人的说法,应该是“妹夫”,属于“没有血缘关系但被法律认可的兄弟关系”,所以英文中还是得用“-in-law”这个后缀,Jack 和 Frank 互为“brother-in-law”。


另外,按照中国人说法,Jack 和 Nancy 应该管叫 Frank 老婆 Linda“嫂子”,“嫂子”是“没有血缘关系但被法律认可的姐姐”,所以英文是 sister-in-law。


对于 Linda,Nancy 是她的 sister-in-law(法律上的姐妹),Jack 是她的 brother-in-law(法律上的兄弟)。


顺便说下,所有以“*-in-law”的词只是对这种家庭成员关系的描述,成员彼此间常互称名字。



再来看第三代:Jennifer、Timmy 和 Alen。


首先,他们彼此间是“cousin”,咱们中国人有“堂兄弟”、“堂姐妹”、“表兄弟”、“表姐妹”之分,英语中一个 cousin 搞定。他们彼此间也是互称名字。


另外,Helen 和 Walter 是 Jennifer 和 Timmy 的外祖父母(也就是外公、外婆);二老是 Alen 的祖父母(爷爷奶奶),英语中都是 grandparents(分开说是 grandmother、grandfather,口语称呼为 grandpa、grandma。


Jennifer、Timmy、Alen 是二老的“外孙女”、“外孙子”和“孙子”,英文分别是 granddaughter、grandson、grandson,统称为 grandchildren。



第三代和第二代关系如下:


Jennifer 是 Frank 和Linda 的“外甥女”,英文是 niece;而Timmy 是他们的“外甥”,英文是 nephew。Alen 是 Jack 和 Nancy 的侄子,英文也是 nephew。


Jack 和 Nancy 是 Alen 的姑父和姑姑,英文是 uncle 和 aunt;Frank 和 Linda 是 Jennifer 和 Timmy 的舅舅和舅妈,英文也是 uncle 和 aunt。这两个词即使关系描述,也是口头称谓。


有没有绕晕?其实英文的人际关系比中文更简单,比如中文里的“姑父、舅舅、伯伯、叔叔、姨夫”一个 uncle 搞定;“姑姑、舅妈、伯母、婶婶、姨妈”一个 aunt 搞定…



最后简单总结一下家庭成员关系的英文说法:


1. 爷爷、外公:grandfather(grandpa)

2. 奶奶、外婆:grandmother(grandma)

2. 姑父、舅舅、伯伯、叔叔、姨夫:uncle

3. 姑姑、舅妈、伯母、婶婶、姨妈:aunt

4. 公公、岳父:father-in-law

5. 婆婆:岳母:mother-in-law

4. 儿媳:daughter-in-law

5. 女婿:son-in-law

6. 嫂子、弟妹、妯娌:sister-in-law

7. 姐夫、妹夫、连襟:brother-in-law 

8. 侄子:nephew

9. 侄女:niece

10. 堂亲、表亲:cousin


中国家庭成员复杂,还有各种远方亲戚的叫法没有统计在内,以上都是最常用的。另外,中国地大物博,各地有不同的亲戚称谓,比如“大大”,欢迎大家补充。


本文非常实用,建议转发+收藏,点赞鼓励!



BOOKING THE PROGRAM

直播预约

「侃哥外刊精读」周日-周四20:00

专注泛英语知识科普


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存